Tutorial su come creare e applicare uno sfondo con GGS 1)creare con photoshop un template 512x512;
2)impostare in questo formato l'immagine/sfondo che vuoi inserire;
3)una volta importata l'immagine e posizionata correttamente cliccate sulla barra degli strumenti di photshop su "immagine"--->"metodo"--->"scala di colore" e selezionate l'opzione "locale selettiva" a 256 colori;
4)dopo di chè salvate la nuova immagine dandogli un nome a caso (tipo screen 1)e la salvate con estensione .png;
5)ora apri GGS e sulla scritta a centro schermo clicca di destro e poi nel menu che si apre clicca su "open" seleziona l'immagine che vuoi inserire e che in precedenza hai salvato con il nome "screen 1";
6)fatto questo vai su file--->open e apri il j_text, seleziona il file che contiene la bmp dello sfondo che vuoi cambiare;
7)a questo punto cliccate sull'immagine che avete aperto a centro schermo e tenendo premuto su di essa la trascinate su quella inbasso a sinistra;
8)dopo un 3 secondi e un breve caricamento l'immagine che avete trascinato verrà visualizzata in basso al posto di quella vekkia;
9)ora potete chiudere il tool e goderti il gioco!!!
Un particolare:
Se dopo che hai trascinato in basso la tua immagine (punto 7 ) ti esce una schermata e ti dice che l'immagine verrà ridotta di colori, significa che c'è poco spazio a disposizione e che quindi devi aumentare il reserve space con lo stesso GGS o con AFS exsplorer
Spiegazioni base per modificare correttamente i blocchi testo con dkz1)aprire il j_text con dkz
2)cliccare due volte sul file che contiene i blocchi che vogliamo modificare
3)selezioniamo la stringa(nella parte in basso) e nella parte in alto modifichiamo il contenuto del testo;
4)una volta modificato, accertatevi che la stringa in basso abbia le giuste modifiche(per ess. dopo la modifica cliccate sulla stringa successiva e il testo precedentemente modificato verrà modificato in base alle vostre esigenze) clicchiamo sul simbolo del floppy per salvare sul desktop il nuovo file modificato;
5)una volta salvato importatelo con DKZ sul suo simile e poi salvate il nuovo afs
Particolare:
Se siete alle prime armi non vi avventurate in modifiche di stringhe più complicate...potreste modificare qualkosa in modo errato creando dei freeze, quindi limitatevi (per non creare problemi) a modificare ciò che siete sicuri di poter modificare.
Se la cosa vi interessa molto trovate maggiori informazioni anke per la traduzione testi QUI--->
Per tradurre il nostro WE, dobbiamo modificare le frasi originali giapponesi in una lingua più comprensibile (nel nostro caso l'italiano).
Il primo passo, dunque, è quello di avere a dispozione un tool, che ci permetterà di realizzare il nostro obiettivo.
Il programma in questione è il DKZ Studio del grande abScroll.
Più precisamente ci serviremo del tool interno adatto al nostro scopo, ovvero l' STR EDITOR.Le frasi sono tutte contenute nello J_TEXT.AFS e, più precisamente, nei file con estensione .STR .
In ogni STR ci sono più BLOCCHi e ognuno di questi contiene a sua volta svariati ID.
E' proprio negli ID che troveremo le frasi da tradurre.E' necessario ,adesso, un programma (o anche un sito come http://babelfish.altavista.com/tr) per rendere in un inglese più o meno comprensibile le
frasi originali in lingua jappo.
Bisogna però avere una buona conoscenza dell'inglese. Infatti le frasi risultanti, se trasformate in italiano, la maggior parte delle volte
appaiono incomprensibili e senza senso.
Quindi è senza dubbio indispensabile un lavoro di riadattamento e di rielaborazione (seguito da un testing quasi maniacale) per rendere il lavoro
chiaro, semplice e (soprattutto) ITALIANO!
Facciamo un esempio pratico:
-Rechiamoci nello J_TEXT ed estraiamo un file STR (ad esempio l' unknow_00008 ).
-Chiudiamo il dkz e clicchiamo due volte sul file appena estratto.
-Notiamo subito che è composto da molti ID e da tre BLOCCHI.
-Analizziamo l'ID 0 del blocco 54:
Ecco la frase originale
エキシビション
Ecco una traduzione eseguita dal jappo all'inglese con il sito precedentemente linkato:
Exhibition
Frase definitiva ITALIANA
Esibizione
Scrivete quindi la nuova parola al posto dei caratteri giapponesi, salvate, chiudete e reinserite il file STR appena salvato al posto di quello
originale.
Facile, no?
Ora proviamo qualcosa di più serio... :
STR unknow_00102
BLOCCO 268
ID 0
Frase originale:
戦術を積極的に実行しますが、体力が減りやすくなります
Traduzione in inglese:
Strategy is executed positively, but the physical strength becomes easy to decrease
Traduzione letterale in ITALIANO:
La strategia è eseguita positivamente, ma la forza fisica diventa facile a diminuire.
Traduzione DEFINITIVA in ITALIANO:
La strategia viene eseguita con intensità, ma la forza fisica tende a diminuire rapidamente.
Questo è solo un esempio...saranno la pratica e l'attenzione che renderanno la vostra traduzione un lavoro chiaro, preciso e genuino!
ENJOY IT!
Se qualkosa non è chiaro o qualke passaggio necessita di un'immagine basta chiedere e vi sarà dato.
Per maggiori info postate in questo stesso topic, grazie.
"diavolo86"